日本語は難しいよね 間違いすぎのおにぎりに大爆笑!



(出典 static.curazy.com)


日本語が一番難しと言われるのよくわかります

数ある言語の中でも、特に習得が難しいといわれている日本語

だからなのでしょうか…明らかに海外の人が書いたか翻訳をしたのであろう『おかしな日本語』を目にすることがあります。

例えば、『チャーハン』と書きたかったのか、『チャハハーン』と書かれているメニューや、『いらっしゃいませ』が『いらっしゼいませ』になっている看板などなど…。

ネット上には、国内外で見かけた『おかしな日本語』の画像が多数投稿されています。

おにぎりの具材名に「ん?」

jin@___ppp4)さんも、そんな『おかしな日本語』を見つけた1人。

グアムにて、日本のソウルフードおにぎり』を発見したものの、絶妙におしい日本語が記載されていたのでした…。

もしかして、『たらこ』って書きたかったのかな…!

いざ『たりこ』と口に出してみると、舌足らずな発音のように聞こえ、不思議とかわいらしくも感じてしまいます。

ちなみにjinさんいわく、『たりこ』のほかに『おガガ』なる具が入ったおにぎりもあったのだとか。

おそらく『おかか』のことだと思いますが、食べるのを躊躇してしまうような具材名ですね…!

ネットの声】

グアムは魔境。マンゴーを『マソゴ』と書いた商品を見たことがあります。

・『おガガ』と聞くと、レディ・ガガを思い浮かべてしまう。

・実は現地には『たりこ』なる具材があって、『たらこ』の誤りではなかったとしたら…。

旅行中の日本人や、現地在住の日本人向けに、わざわざ現地の言葉ではなく日本語で表記をしているのでしょう。

間違え方によっては、余計ややこしくなってしまうどころか、意味がまったく伝わりませんが、その親切心はありがたいですよね!


[文・構成/grape編集部]

出典
@___ppp4


(出典 news.nicovideo.jp)

伊尾 円

伊尾 円

番号順の韓国語で察した

クロ

クロ

「ソウル」フードだニダ

ある晴れた日

ある晴れた日

チョン製の毒入りか

R DWARF

R DWARF

開放手順からザパニーズの仕業と推測と笑いどころかわざとではないかと嫌な気分になるな。

R DWARF

R DWARF

推測すると、ね。

たろー

たろー

寿司屋やってるのが韓国人だったのは覚えてる

kurogane

kurogane

ハングル文字がある時点で笑うどころか何かを察したんですが、それは……

ゲスト

ゲスト

ウンコ入りの毒物じゃないか

十三

十三

ちゃんとメイドイントンスルって書いておけよ。危ないだろ。

ゲスト

ゲスト

次のコロナウイルスか?

全自動ニコ生視聴機

全自動ニコ生視聴機

グアムで発見したってめちゃめちゃ韓国語書いてるんだが なんだこれ

かに(ずわい)

かに(ずわい)

なんでかの国はパクるんだ?しかもキムチも韓国のりも日本人好み?に改良したつもりなのか、どんどんまずくなっていくのはなんなんだ?

シアン

シアン

よくある韓国製のパチモンじゃん。

風野妖一郎

風野妖一郎

つまり韓国人が開発した韓国人を騙すための商品だろう。日本人は旅行者だったらわざわざ外国に行っておにぎり買わないし、滞在者だったらこんな怪しいおにぎり買わない

AcousticMiku

AcousticMiku

はは〜ん、グアム在住の韓国人(seoho sushiは店名だろ)が売れると思って日本のおにぎりの真似をしたのね。えっ、書いちゃダメ?

ゲスト

ゲスト

食ったら別の意味で腹痛くなりそう。

ゲスト

ゲスト

なんで韓国人ってまともに日本語すら使えんの(今時、翻訳サイトとかネットでいくらでも調べられるのに)amzonで買った美容製品がそうと知らず韓国製だったけど、説明欄の誤字脱字すごいし、変な所で改行されてたりと…わざとやってんのかなってくらい。

expl

expl

「スイッヱ」「ヤットアップ」に通ずるものはありそうだが…

levenz

levenz

ここまでハングルをスルーするのヤバない?

タキート

タキート

中国といい韓国といい、わざとパッケージを日本の物っぽくして騙すんだよねぇ。正直被害額が割と笑えない額らしい。